24/07/2013

Moutons, kilts et whisky : journal d’une interprète touristique (PARTIE 1 - Préparation)

Quand une agence de voyage édimbourgeoise me contacte pour une mission d’interprétariat sur un circuit touristique intitulé "Inoubliables Écosse et Île de Skye", j’ai une vague idée de ce qui m’attend et j’accepte avec beaucoup d’enthousiasme. Récit d’une aventure qui me fait redécouvrir ma terre d’accueil.

Mois -1
Dès réception de la lettre de confirmation, l’agence m’envoie un itinéraire assez détaillé, qui comprend les arrêts touristiques, hôtels et restaurants, et me donne une première idée du circuit. J’obtiens également les coordonnées du chauffeur de car et de la guide ainsi que le nombre de personnes, 46 en tout. On va bien s’amuser !

Semaine -3
Venant d’apprendre qu’un collègue a interprété sur le même genre de circuit l’an dernier, je prends contact avec lui et la conversation téléphonique me permet de mieux anticiper les besoins du groupe. Parmi les questions que je pose : terminologie, taux horaire journalier, tarif l’an dernier, travail avec le guide, responsabilités par rapport au groupe etc. Ces renseignements sont précieux pour la préparation du circuit.

Semaine -2
Je prépare une étape cruciale, la visite de la distillerie : je passe au Scotch Whisky Experience en haut du Royal Mile pour demander des dépliants en français et en anglais, je me familiarise non seulement avec les termes mais également avec le procédé de fabrication, je consulte des collègues expert en "traduction whisky". Je consacre deux jours à cette tâche et range mes aides (glossaires et notes explicatives) dans mon dossier prêt à partir.

Semaine -1
Email de la guide qui me donne quelques précisions et m’envoie des notes (35 pages en tout !) relatives au circuit. Mon dernier travail de préparation à l’interprétariat consistera à étudier ces notes, surligner les mots et expressions peu / (mé)connus et faire les recherches nécessaires pour connaître leur champ lexical. Ensuite j’imprime les trois fichiers, qui rejoignent mon dossier de préparation et il ne reste plus qu'à attendre sagement le grand jour ...



Lire la suite PARTIE 2 - Jours 1 à 3

Why choose me

Professional linguist with 13 years' experience
Translator, teacher & interpreter since 2004
Member of the Chartered Institute of Linguists
Member of the International Association of Professional Translators & Interpreters

Translation experience
Certified translation of official documents:
- birth/marriage/divorce certificates
- diplomas, transcripts & references
- legal/medical/insurance documents
Academic articles/literary essays
Business/marketing communications
CRM software

Interpreting experience
Court hearings
Medical and work-related
Edinburgh International Film Festival 2010
Arts/cultural events
'Fixer' for French TV

Teaching experience
Language assistant at prestigious Fettes College
Teacher at 3 leading UK universities
Organised a T&I workshop

Qualifications
First degree in English Studies
MSc in Translation Studies
Professional Graduate Diploma In Secondary Education (French & Spanish)