24/07/2013

Moutons, kilts et whisky : journal d’une interprète touristique (PARTIE 2 - Jours 1 à 3)

Quand une agence de voyage édimbourgeoise me contacte pour une mission d’interprétariat sur un circuit touristique intitulé "Inoubliables Écosse et Île de Skye", j’ai une vague idée de ce qui m’attend et j’accepte avec beaucoup d’enthousiasme. Récit d’une aventure qui me fait redécouvrir ma terre d’accueil …


Jour 1
Dimanche 17h, départ pour l’aventure. Direction aéroport d'Édimbourg où je retrouve la guide ¼ h avant l’arrivée du groupe. Récapitulatif rapide puis accueil du groupe, dépôt des bagages et on prend l’autoroute vers Glasgow où l’on passe la première nuit. Temps magnifique, ambiance bon enfant, multitude de questions sur la culture et les pratiques écossaises dans le car et pendant la soirée, même la pénurie de pain à l’hôtel ne démoralise pas les troupes. Après avoir traduit le menu et fait le tour des tables pour expliquer le déroulement du Jour 2, je peux m’asseoir et dîner en compagnie de la guide et du chauffeur.
notre chauffeur *très* écossais !
Jour 2
Petit-déjeuner matinal avec mes notes, puis je vérifie que toutes les clés sont bien rendues et on reprend la route tôt le matin. Interprétation non-stop jusqu’au château de Stirling, beaucoup d’anecdotes sur la région, l’agriculture, les paysages. Pas de répit même aux moments creux : j’accompagne le groupe dans les salles et j’interprète quand ils posent des questions aux acteurs du château. On reprend la route, passage par Loch Lomond puis Glencoe, arrêt photo d’un cornemusier et épisode historique du massacre des Highland Clearances. Mes connaissances historiques sont rafraîchies en écoutant et retenant les informations pour communiquer le message en français sans oublier ni les dates ni les détails. Je commence à fatiguer, il est 18h, on arrive à Fort William où on fait escale pour la nuit. Avant de déposer ma propre valise, il faut aider quelqu’un enfermé dans sa chambre. Avant de dîner, il faut traduire le menu et le petit-déjeuner. Douche rapide et je m’enfuis au lac en face de l’hôtel pour me reposer 30 minutes, un moment de beauté et de calme indescriptibles ! Le soir, je sors bavarder avec le chauffeur mais on rentre vite à cause des "midges", bêtes d’orage qui piquent.

cornemusier à Glencoe
Jour 3
Excellente ambiance au lever et pour cause, on part pour l’île de Skye. Le temps mitigé fait maugréer certains, on est prêt tôt pour faire un arrêt express au monument Glenfinnan en route. Bien évidemment parmi les thèmes à interpréter, chemins de fer, Harry Potter et économie de la région, faune / flore etc. Courte pause café avant de prendre le ferry à Mallaig puis arrivée à Skye, histoire de l’île, pas mal d’anecdotes sur les moutons et les traditions ancestrales ainsi que les clans de Skye (MacLeod & MacDonald). Agréable nouvelle à l’arrivée à l’hôtel : l’équipe d’accueil parlant français, je peux me reposer un peu, il est 19h30 et je mets enfin la clé dans ma porte de chambre. Malheureusement un problème de tuyauterie avec ma douche qui transforme ma salle de bain en piscine ne sera réglé qu’à 22h. Alors j’en profite pour aller regarder les danseurs en bas, il y a une soirée accordéon, le groupe est enchanté, ça fait comme un petit coin de France sur Skye !

Fort William
Lire la fin PARTIE 3 - Jours 4 à 6

Why choose me

Professional linguist with 13 years' experience
Translator, teacher & interpreter since 2004
Member of the Chartered Institute of Linguists
Member of the International Association of Professional Translators & Interpreters

Translation experience
Certified translation of official documents:
- birth/marriage/divorce certificates
- diplomas, transcripts & references
- legal/medical/insurance documents
Academic articles/literary essays
Business/marketing communications
CRM software

Interpreting experience
Court hearings
Medical and work-related
Edinburgh International Film Festival 2010
Arts/cultural events
'Fixer' for French TV

Teaching experience
Language assistant at prestigious Fettes College
Teacher at 3 leading UK universities
Organised a T&I workshop

Qualifications
First degree in English Studies
MSc in Translation Studies
Professional Graduate Diploma In Secondary Education (French & Spanish)