02/11/2013

10 ans déjà

Ces derniers mois, j’ai été si débordée entre mon mariage, la rentrée et les collaborations avec de nouveaux clients que j’ai presque oublié de marquer une date importante : il y a tout juste 10 ans, je commençais à enseigner. Pour fêter cet anniversaire, je reviens sur les grandes dates de mon parcours d’enseignante de Français de Langue Étrangère, de traduction & d’interprétation :
Octobre 2003 -- après une prérentrée et plusieurs réunions d’intégration, je prends en charge mes premiers TD au Département de Français de l’université de Leeds. Pour les étudiants de 1ière année, beaucoup de révisions et soutien avec la rédaction du dossier de langue ; pour la 2ième année, conseils pour la préparation de leur 3ième année en France ; pour la 4ième année, travail axé sur la grammaire avancée et la pratique de la traduction. Et bien sûr le côté culturel : on enregistre et diffuse le journal télévisé tous les midis, on organise les sorties pub et réalise une pièce de théâtre en français.
Octobre 2004 -- je devais rester 1 an et finalement à ma grande joie, on renouvelle mon contrat et je reste lectrice au Département de Français. Parallèlement, Notre Dame, le Sixth Form College catholique en face de l’université me recrute pour un temps partiel et je fais mes premiers pas en tant qu’interprète communautaire pour une compagnie de la région. 
Novembre 2004 -- le Language Centre et le Centre for Translation Studies font appel à mes services francophones : je deviens déléguée en langue, intervenant lors de simulations de conférences et examens. Pour faire simple : on me donne des sujets à préparer et présenter et je débats en français avec des collègues d’autres nationalités. Nos contributions donnent de quoi interpréter aux étudiants en interprétation simultanée. Les pauvres, ça a l’air très très dur !
Août 2005 -- grande année : début de mon Master de Traduction, rentrée scolaire d’assistanat de Français à Fettes College. Je devais y passer 2 ans (la durée de mes études à mi-temps), ce sera finalement 5. Car je m’intègre très vite et participe à la vie du département, de l’école et des internats : organisation de sorties et voyages, surveillance d’examens, formation approfondie, accompagnement d’internes et gardes le soir. Je finis même par me dire que le métier de professeure dans le secondaire pourrait peut-être me convenir …
Avril 2009 -- je commence les cours du soir à l’université d’Édimbourg. A l’époque, on s’appelle encore Institute of Applied Language Studies ou IALS (désormais Languages for All ou LfA). Ça me plaît beaucoup, ce qui fait que 4 ans plus tard, j’y suis toujours.
Août 2009 -- je me lance dans une année plutôt difficile, à la fin de laquelle j’obtiens enfin la reconnaissance de toute mon expérience d’enseignement : je passe le Professional Graduate Diploma in Education (PGDE) en Français et Espagnol à Moray House. Une bonne expérience avec le recul qui m’apprendra beaucoup sur le métier.
Septembre 2010 -- l’université de Strathclyde Glasgow me donne l’opportunité de réenseigner dans le supérieur, cette fois non seulement de nouveau dans la cour des grands, mais en plus ma spécialité. Je suis traductrice et interprète depuis quelques années et saisis cette occasion d’enseigner ma discipline. C’est un remplacement d’un semestre seulement mais j’interviens sur tous les niveaux, de la 1ière à la dernière année, y compris les cours de formation continue du Centre for Lifelong Learning. J’accomplis pas mal en 4 mois et j’organise même un atelier de traduction-interprétation pour les spécialistes.
Octobre 2011 -- Le Français En Écosse me contacte pour enseigner des cours intensifs à des groupes scolaires irlandais pendant les vacances … dans le sud-ouest de la France, avec une bonne équipe, je dis Yes direct !
Septembre 2012 -- de retour à Strathclyde, cette fois pour la totalité de l’année universitaire, et en prime seulement des TD de grammaire avancée, traduction et interprétation. A la fin de l’année, je reçois un prix de Teaching Excellence ("Most Innovative" & "Most Supportive"), ce qui sera finalement une sorte de consécration de cette décennie à enseigner.

Au final, 10 années passés entre l’enseignement et la traduction/interprétation indépendante, entre les salles de classe et ma petite entreprise, parfois alliant les deux, parfois privilégiant une activité pour une période donnée. Avec mon activité indépendante qui se développe à toute vitesse, il me semble que les 10 prochaines années seront sans doute un peu moins axées sur l’enseignement, mais pour l’instant j’aime l’équilibre entre les deux. 

Affaire à suivre donc et rendez-vous en 2023 pour un nouveau bilan ?

Why choose me

Professional linguist with 13 years' experience
Translator, teacher & interpreter since 2004
Member of the Chartered Institute of Linguists
Member of the International Association of Professional Translators & Interpreters

Translation experience
Certified translation of official documents:
- birth/marriage/divorce certificates
- diplomas, transcripts & references
- legal/medical/insurance documents
Academic articles/literary essays
Business/marketing communications
CRM software

Interpreting experience
Court hearings
Medical and work-related
Edinburgh International Film Festival 2010
Arts/cultural events
'Fixer' for French TV

Teaching experience
Language assistant at prestigious Fettes College
Teacher at 3 leading UK universities
Organised a T&I workshop

Qualifications
First degree in English Studies
MSc in Translation Studies
Professional Graduate Diploma In Secondary Education (French & Spanish)