03/04/2014

Une relation traducteur-client réussie

Il y a 6 mois, j’ai reçu la demande suivante :

Nous sommes une entreprise internationale qui vend des logiciels sur le marché français et nous avons très régulièrement besoin de traductions. Nous avons fait appel à différentes agences de traduction par le passé mais les traductions étaient souvent de mauvaise qualité et beaucoup trop mot à mot. Nous recherchons donc un traducteur qui soit français natif et qui ait une approche davantage focalisée sur le sens et le style du message.

Lorsqu’un client est déçu par des traductions d’agences qui laissent à désirer, c’est généralement pour deux raisons : 
1/ les tarifs bas payés par l'agence ne permettent pas au travailleur indépendant d’accorder le temps nécessaire à l’étape relecture-peaufinage
2/ cherchant toujours à battre des records de remise, les agences confient parfois le même projet à plusieurs traducteurs, avec des conséquences désastreuses sur la cohérence et le style

Alors forcément, avoir un rapport professionnel direct avec une entreprise qui prend les traductions à cœur est un vrai plaisir pour un traducteur.

Suite à une première discussion téléphonique avec le client, je lui ai envoyé des exemples de traductions et d’articles pour lui donner une idée de mon style écrit, nous avons abordé leurs besoins et budget et convenu d’une traduction test à un taux préférentiel.

Mon premier projet pour ce client était plutôt petit, le but étant de définir ensemble un style adapté à leur voix française. J’ai rédigé quelques paragraphes pour expliquer mes choix, nous avons rediscuté et établi un glossaire de base à l’image de l’entreprise. Deux jours plus tard, le client revenait vers moi avec un projet important, échelonné sur plusieurs semaines. En l’espace de quelques mois, il m’a confié près de 50 000 mots à traduire.

Quelques exemples concrets pour illustrer ce qui marche dans une relation traducteur-client réussie :

Bonnes pratiques > client
Bonnes pratiques > traducteur
Donner des consignes claires
§  Il comprend qu’un traducteur ne peut pas deviner ce qu’il veut ; pour chaque projet, il me précise à quoi va servir la traduction, le public visé et tout autre détail pratique (glossaire, mise en page etc).

Anticiper les problèmes ou remarques
§  Dès l’envoi du devis, je signale les répétitions, passages problématiques, fautes de frappe ou autre. Résultat : pas de surprises et un gain de temps considérable en amont.
Être disponible
§  Les bons traducteurs n’ont pas peur de poser des questions et ont besoin de réponses ou réactions du client. Les clients qui s’impliquent ont des traductions qui répondent mieux à leurs attentes.

Être disponible
§  Consignes qui changent, nouveaux passages à traduire, nouvelle approche à aborder avec le client … Dans tous les cas, le traducteur doit faire preuve de réactivité.
Communiquer, communiquer
§  Plus le client exprime clairement son intention/style voulu, plus la traduction a de chances d'atteindre son objectif.




Poser des questions, proposer des solutions
§  L’approche souhaitable consiste à proposer différents choix et approches pour les passages problématiques signalés au client. Face à un slogan difficile à traduire, j’ai présenté ma solution préférée, que j'ai accompagnée de 7 alternatives. Ravi, le client a retenu une de mes propositions.

Reconnaître le travail bien fait
§  Les « merci », « bravo », « nous apprécions votre travail », « ce passage est particulièrement bien traduit » fonctionnent à merveille et entretiennent les bons rapports entre le traducteur et le client.

Reconnaître la contribution du client
§  Le produit fini doit toujours refléter les intentions et décisions du client. Quand ce dernier s’est beaucoup impliqué et a donné de son temps, cela se fait ressentir sur la qualité de la traduction.

Éviter les retards
§  Bon de commande envoyé en temps et en heure = livraison plus rapide
§  Pas de retard de paiement pour les factures = 100% confiance
Respecter (et, si possible, réduire) les délais
§  C’est toujours une surprise agréable quand la traduction est rendue un peu plus tôt que prévu mais le délai de livraison doit avant tout permettre d’effectuer du travail de qualité.

Why choose me

Professional linguist with 13 years' experience
Translator, teacher & interpreter since 2004
Member of the Chartered Institute of Linguists
Member of the International Association of Professional Translators & Interpreters

Translation experience
Certified translation of official documents:
- birth/marriage/divorce certificates
- diplomas, transcripts & references
- legal/medical/insurance documents
Academic articles/literary essays
Business/marketing communications
CRM software

Interpreting experience
Court hearings
Medical and work-related
Edinburgh International Film Festival 2010
Arts/cultural events
'Fixer' for French TV

Teaching experience
Language assistant at prestigious Fettes College
Teacher at 3 leading UK universities
Organised a T&I workshop

Qualifications
First degree in English Studies
MSc in Translation Studies
Professional Graduate Diploma In Secondary Education (French & Spanish)