27/10/2014

Rencontre freelance en 10 questions

Nouvelle interview "Rencontre freelance en 10 questions" : Nelia Fahloun nous parle de Babeliane Traductions, revient sur ses débuts et donne quelques conseils aux clients et indépendants.

1. Qui es-tu ?
Nelia Fahloun, 33 ans, comme Les Piles Intermédiaires [ndlr : interview précédente] d’ailleurs. Je suis traductrice depuis 2010 et j’habite à côté de Rennes, en Bretagne.

2. Quel genre de traductions fais-tu ?
Je fais principalement des traductions juridiques, des contrats de temps en temps. Je travaille beaucoup pour plusieurs organisations internationales ou intergouvernementales dans le secteur du droit international, donc c’est assez ciblé. C’est devenu ma spécialisation, mais je fais aussi des traductions marketing de temps en temps, par exemple des communiqués de presse.

3. Pourquoi as-tu décidé de devenir traductrice indépendante ?
J’ai eu une autre carrière avant et travaillé pendant 10 ans dans la fonction publique et je me suis retrouvée à travailler sur des projets de coopération internationale. Il y avait de temps en temps des traductions et j’aimais beaucoup ça, à tel point que j’ai pris un congé de formation pour faire un Master de traduction. Au départ je pensais avoir une activité d’appoint et en fait, ça m’a tellement passionnée que j’ai quitté mon boulot et me suis lancée en indépendante.

4. Si tu n’étais pas traductrice, tu serais …
À mon avis, je serais encore fonctionnaire. J’aurais sans doute changé de poste, mais je travaillerais encore à l’international, un peu avec les langues, dans le secteur de la santé où j’étais avant. Pas un poste précis, j’ai toujours bougé et exercé plein de fonctions. Mais ça fait 4 ans que je suis traductrice et je n’ai plus envie de bouger !

5. Quand tu ne traduis pas, tu fais quoi ?
Je vais marcher en bord de mer quand la météo le permet ! Sinon je lis beaucoup, j’aime regarder des films, faire des trucs entre amis, des choses simples …

6. Plus gros coup de gueule ?
C’est pas évident ! Pas vraiment un coup de gueule, mais peut-être les gens qui ne se bougent pas assez pour que leur activité fonctionne. En fait, je n’aime pas trop quand les gens s’apitoient sur leur sort sans rien faire pour que ça change.

7. Meilleur moment ?
J’ai eu pas mal de moments de bonheur en activité indépendante. Il y a quelques semaines, un très gros client potentiel m’a trouvée par l’intermédiaire de mon site web et si ça se fait, ce serait un incroyable coup de chance, alors ça c’est un beau moment !

8. Un conseil à un traducteur qui débute ?
De rencontrer d’autres traducteurs, c’est important de se créer un réseau de collègues, c’est principalement par là que le travail arrive, et aussi pour ne pas se sentir trop seul. De se former, de ne pas mettre tous ses œufs dans le même panier, de trouver plusieurs clients pour ne pas dépendre trop d’un gros client.

9. Un conseil à un client qui a besoin d’une traduction ?
S’y prendre en amont, c’est-à-dire intégrer le temps de traduction dans la chaîne de production de documents et ne surtout pas attendre la veille pour faire traduire 20000 mots !

10. Où tu te vois dans 5 ans ? 10 ans ?
Je ne serai peut-être plus dans la même région ni dans le même pays, mais je sais que je serai toujours traductrice. J’aurai des clients qui me plaisent, ce qui est déjà le cas, mais j’en aurai soit plus, soit d’autres ! Toujours le même métier, peut-être pas le même endroit, un autre type d’évolution.

Why choose me

Professional linguist with 13 years' experience
Translator, teacher & interpreter since 2004
Member of the Chartered Institute of Linguists
Member of the International Association of Professional Translators & Interpreters

Translation experience
Certified translation of official documents:
- birth/marriage/divorce certificates
- diplomas, transcripts & references
- legal/medical/insurance documents
Academic articles/literary essays
Business/marketing communications
CRM software

Interpreting experience
Court hearings
Medical and work-related
Edinburgh International Film Festival 2010
Arts/cultural events
'Fixer' for French TV

Teaching experience
Language assistant at prestigious Fettes College
Teacher at 3 leading UK universities
Organised a T&I workshop

Qualifications
First degree in English Studies
MSc in Translation Studies
Professional Graduate Diploma In Secondary Education (French & Spanish)