02/02/2016

Interprète français-anglais à Oxford et Londres

PROFIL
- Amandine Lepers-Thornton : prestataire professionnelle, membre de plusieurs associations de traducteurs et interprètes
- 100% bilingue : français de langue maternelle, 13 ans en GB, titulaire de diplômes français et anglais
- A Oxford, déplacements : Londres (55h en train) | sud de l'Angleterre | Ecosse | France

EXEMPLES DE MISSIONS
- Rendez-vous médicaux
- Interventions en cour de justice
- Festivals et événements culturels
- Meetings
- Formations sur lieu de travail
- Tournages et accompagnement d'équipes de production en GB ("fixage")

AI-JE VRAIMENT BESOIN D'UN INTERPRÈTE SI JE / LE CLIENT PARLE ANGLAIS ?
Oui, oui et oui !
J'interviens régulièrement sur des missions où le client parle un peu l'anglais. Même lorsque c'est le cas, on me dit toujours que mon aide a été précieuse et ma présence indispensable, pour plusieurs raisons :
- Compréhension fine : savoir parler une langue n'est pas la même chose que la maîtriser et exercer un métier qui exige la compréhension de toutes les nuances, jeux de mots, formules de politesse etc. Lorsque j'accompagne un client à un meeting, c'est cette parfaite compréhension qui va permettre de conclure un contrat ou d'éviter certains malentendus.
- Accents : quand j'habitais à Édimbourg, l'accent écossais pouvait poser problème à des Français plus habitués à l'anglais des séries américaines ou des chansons pop. Même ici, dans le sud de l'Angleterre ou à Londres (où on pourrait penser que la plupart des gens parlent l'anglais de la reine), rien ne vous garantit que votre interlocuteur ne viendra pas d'une autre région, qu'il n'aura pas un accent particulier et/ou qu'il ne parlera très vite.
- Impartialité : lorsqu'un groupe participe à une réunion, il arrive fréquemment que les personnes qui parlent anglais contrôlent la conversation et ne transmettent pas les informations dans leur intégralité. Celles qui ne comprennent pas tout ce qui est dit ne peuvent donc pas exprimer leur point de vue. Dans ce contexte, le chuchotage est idéal et l'interprète a pour rôle de faire en sorte que le client ne passe pas à côté de renseignements capitaux.
- Aspects culturels : parler une langue, c'est aussi appartenir à une culture. Pourquoi dit-on que les Anglais sont réservés, les Allemands organisés, les Américains bavards ou les Italiens romantiques ? En Grande-Bretagne, les Français ont la réputation de manquer de politesse, d'être trop directs (voire "rentre-dedans"). Votre interprète saura vous conseiller sur le comportement à adopter pour "bien passer" ou pour vous faire apprécier de votre interlocuteur. Si vous voulez éviter les gaffes et faire preuve de diplomatie, vous n'avez pas d'inquiétude à vous faire avec un interprète professionnel.
- Autres facteurs : travail, stress etc. Si vous venez tourner un documentaire en Grande-Bretagne, vous aurez plus d'une chose à gérer et rien ne vaudra l'accompagnement d'un expert bilingue pour vous aider à communiquer efficacement. Pour une rencontre professionnelle, vous devrez vous concentrer sur votre présentation, réfléchir à un tas de choses et trouver le bon mot anglais peut vous créer des soucis en plus.

Avec des tarifs sur mesure, adaptés à tout type de projet, simplifiez-vous la vie en passant par une interprète professionnelle !

Why choose me

Professional linguist with 13 years' experience
Translator, teacher & interpreter since 2004
Member of the Chartered Institute of Linguists
Member of the International Association of Professional Translators & Interpreters

Translation experience
Certified translation of official documents:
- birth/marriage/divorce certificates
- diplomas, transcripts & references
- legal/medical/insurance documents
Academic articles/literary essays
Business/marketing communications
CRM software

Interpreting experience
Court hearings
Medical and work-related
Edinburgh International Film Festival 2010
Arts/cultural events
'Fixer' for French TV

Teaching experience
Language assistant at prestigious Fettes College
Teacher at 3 leading UK universities
Organised a T&I workshop

Qualifications
First degree in English Studies
MSc in Translation Studies
Professional Graduate Diploma In Secondary Education (French & Spanish)