08/02/2017

Rencontre freelance en 10 questions

Pour cette rencontre de 2017, Amend in Style Translations se met au grec et souhaite la bienvenue à Vasiliki Prestidge, la traductrice de Greek to Me Translations.

1. Qui es-tu ?
Vasiliki Prestidge, traductrice freelance professionnelle anglais-grec. Mon entreprise s'appelle Greek to Me Translations et je suis installée à Oxford, une ville qui me tient à cœur. J'adore les langues, le soleil, bloguer et voyager. 

2. Quel genre de traductions fais-tu ?
Je traduis principalement des textes médicaux mais je travaille de plus plus en plus avec des documents marketing et touristiques, ce qui s'explique sûrement par le fait que la Grèce est une destination touristique incontournable. Je suis aussi inscrite sur la liste des traducteurs agréés du consulat de Grèce à Londres et fais des traductions certifiées pour des particuliers.

3. Pourquoi as-tu décidé de devenir traductrice indépendante ?
J'ai toujours su que je voulais travailler dans la traduction. C'est plutôt rare de savoir ce qu'on veut faire très jeune mais c'était mon cas : j'ai toujours été attirée par les langues étrangères. C'est donc dans ce sens que j'ai choisi mes études et défini mon parcours professionnel. Je trouve le monde de la traduction fascinant. C'est un peu comme être acteur, j'ai l'impression de jouer un rôle qui ne fait que changer. Aucune journée de ma carrière de traductrice ne se ressemble. Je traduis des sujets différents, pour des clients différents, c'est ça qui est intéressant. Je suis sans cesse en train d'apprendre quelque chose.

4. Si tu n'étais pas traductrice, tu serais...
Probablement décoratrice d'intérieur ou artiste. Peut-être peintre !

5. Quand tu ne traduis pas, tu fais quoi ?
Je vais à des cours de Zumba, ça me donne de l'énergie. J'aime aussi faire de longues ballades à la campagne et regarder des films en buvant une bonne tasse de thé. Et voyager et bloguer, bien sûr !

6. Plus gros coup de gueule ?
Connexion internet trop lente, batterie à plat, voire pire, quand je suis à court de café ! Ou bien lorsque quelqu'un dit : "Je n'ai pas besoin de traducteur, moi aussi je parle deux langues alors je peux faire le travail moi-même."

7. Meilleur moment ?
Pour l'instant, le meilleur moment de l'année a été de voir mon nom dans un magazine en ligne grec très connu spécialisé dans le tourisme, les voyages et la gastronomie. J'étais très fière et j'ai trouvé ça très gratifiant. Quand je vois ce genre de chose, je me dis que ça a valu le coup de passer des heures et des heures à traduire et à rechercher des articles pour ce projet. Et je compte bien l'ajouter à mon portefeuille d'activités.

8. Un conseil à un traducteur qui débute ?
Ce n'est pas toujours facile mais il ne faut surtout pas abandonner. Il faut avoir confiance en soi pour réussir mais il faut aussi connaître ses limites et ne pas dire oui à tout et n'importe quoi. Mais surtout, il faut aller à plein d'événements professionnels et de conférences et dire qu'on est traducteur à tout le monde. On ne sait jamais d'où viendra le prochain projet. Enfin, il ne faut ne pas oublier de se dire qu'on est une entreprise et pas seulement un indépendant qui travaille à domicile.

9. Un conseil à un client qui a besoin d'une traduction ?
Dites-moi pourquoi vous avez besoin de cette traduction. Quel est votre objectif  ? Quel problème la traduction va-t-elle solutionner ? Avec ces informations, je peux vous proposer la meilleure solution pour atteindre vos objectifs. Éviter de penser à la traduction à la dernière minute, elle doit faire partie intégrante de votre entreprise et de ses activités si vous voulez avoir une présence sur le plan international. Mais surtout, faites toujours (et je le redis, toujours) appel à un professionnel.

10. Où te vois-tu dans 5 ans ? Et 10 ?
Toujours à la tête de Greek to Me Translations. Je ne sais pas si je serai encore à Oxford ou dans une autre ville, qui sait, peut-être même un autre pays... J'espère aussi avoir écrit un livre d'ici là !

Why choose me

Professional linguist with 13 years' experience
Translator, teacher & interpreter since 2004
Member of the Chartered Institute of Linguists
Member of the International Association of Professional Translators & Interpreters

Translation experience
Certified translation of official documents:
- birth/marriage/divorce certificates
- diplomas, transcripts & references
- legal/medical/insurance documents
Academic articles/literary essays
Business/marketing communications
CRM software

Interpreting experience
Court hearings
Medical and work-related
Edinburgh International Film Festival 2010
Arts/cultural events
'Fixer' for French TV

Teaching experience
Language assistant at prestigious Fettes College
Teacher at 3 leading UK universities
Organised a T&I workshop

Qualifications
First degree in English Studies
MSc in Translation Studies
Professional Graduate Diploma In Secondary Education (French & Spanish)