5 things to have translated to reach French customers

1. Website and blog
This could look like stating the obvious but if you already have a well-established online presence and are only targeting English-speaking customers, you're missing out. Don't just assume that English is a global language and French speakers with a basic understanding of English will be able to browse your website. Studies have repeatedly shown that customers are more likely to buy from companies who communicate with them in their own language. A high percentage of the projects I translate for regular clients are aimed at communicating with prospects through websites pages, blog posts etc. 

2. Newsletters
You've already localised the contents of your website and opened up to the French market. You've attracted French customers, with some signing up to your newsletter via the link on your website. But if your newsletter is in English, you're back to square one. There's not much point spending a lot of time creating quality copy for your newsletter if you don't make it accessible for foreign readers. The process of translating highly creative content and adapting it to a target language and culture is called "transcreation".

3. Social media contents
French people love their smartphones and tablets and spend on average 1-2 hours a day on social media, with Facebook coming top. Your competitors are already doing it and great brands go beyond having a presence on social media: they adapt their message for it to be catchy in the target language. And judging by the number of likes and followers that the companies who do it well get, this technique clearly works. Translators who specialise in digital marketing will be able to advise you on the best approach for French social media.

4. Infographics
You might think images speak louder than words, so why have an infographic translated? Surely readers can look at the pictures and symbols and figure it out? Chances are they won't even try. The copy that accompanies an infographic often contains essential information, which means your French website visitors will definitely appreciate having the information in their own language. Also, given the small number of words, infographics aren't that expensive to have translated. Why not make the most of them by making them accessible in multiple languages?

5. Feedback forms and online questionaires
Now that localisation is part of your marketing strategy and you've reached out an international base of clients and prospects, you'll probably want to know what your French customers like and want. Using customer feedback successfully is a must for any business looking to provide users with the products they need. Like infographics, a one-page online survey won't cost the earth and could have a big impact.

I have experience of translating all of these marketing tools and would be happy to help and advise if you're considering increasing your reach with French-language material. Just drop me a line.

Why choose me

Professional linguist with 15 years' experience
Translator, teacher & interpreter since 2004
Chartered Member of CIOL
Member of IAPTI

Translation experience
Certified translation of official documents:
- birth/marriage/divorce certificates
- diplomas, transcripts & references
- legal/medical/insurance documents
Academic articles/literary essays
Business/marketing communications
CRM software

Interpreting experience
Court hearings
Medical and work-related
Edinburgh International Film Festival 2010
Arts/cultural events
'Fixer' for French TV

Teaching experience
Language assistant at prestigious Fettes College
Teacher at 4 leading UK universities
- University of Oxford (ongoing)

First degree in English Studies
MSc in Translation Studies
Professional Graduate Diploma In Secondary Education (French & Spanish)