23/10/2017

Amend in Style Translations is 10

Each year in late September, International Translation Day is an important event for the translation community and the chance for professional translators to celebrate their work. I had something else to celebrate last month: the 10-year anniversary of my small business Amend in Style Translations, which I set up in September 2007.
These are some of the highlights of the last decade.

2007: Choosing a name
Soon after completing my Masters in Translation, I started thinking about names for my business. I wanted something with “Translations” in it to make the services I offered clear and considered names with “French” in them for the same reason. I came up with the idea of Amend in Style Translations as people often spelled my name wrong (Amendine instead of Amandine) and I thought “Amend in style” described what translation is about – amending and working on the style of a text to adapt it to another language.

2008: Registering with a professional body
My main reasons for joining a professional association were to:
- Access networking and training opportunities
- Improve my profile for clients
- Promote high standards in the industry
I’ve been a registered professional since 2008 and am actually a member of two bodies: the Chartered Institute of Linguists & the International Association of Professional Translators and Interpreters.

2009: Establishing myself as a recognised translator for certified translations
With my client base increasing, I regularly got asked for translations of official documents and decided to add certified translations to my services. After checking that I met the French Consulate’s requirements, I applied to the Consulate to become a recognised translator. The process involved an interview, a check of my credentials and a specimen of my signature for legalisation before being included on their list.

2010: Teaching Translation & Interpreting
At the end of my teacher training in 2010, I realised secondary schools weren’t for me. I’d already taught at the University of Leeds so I sent out a few CVs and was offered a post to teach translation & interpreting at the University of Strathclyde, where I taught for 2 academic years. I enjoyed sharing my passion for languages, and all the rewards and challenges of being a professional translator and interpreter, with students. I even received a Teaching Excellence Award in my last year at Strathclyde. But admittedly, the commute between Edinburgh and Glasgow during the tram works wasn’t always fun!

2012: Starting a regular collaboration with a corporate client
The phone rings. “Bonjour Amandine (in French). We’re a software company based in Newcastle and we’ve used a translation agency but we’re not impressed by the translation. We want to work with a proper professional translator. I’ve had a look at your website and your profile is ideal.” It started with a trial translation and a series of short projects. 5 years later, I’ve translated hundreds of projects for that client - from emails, product descriptions, website and training material to success stories and conference agendas - and now work for 6 people in the company. It’s a great collaboration and they often tell me that they appreciate having a reliable translator who knows their field and terminology and turns around projects quickly.
More about corporate translation.

2013: Working in the Highlands for French TV
One of the biggest highlights in my career has to be taking a French production team to the Scottish Highlands on the hunt for the Loch Ness monster, visiting castles and exploring places, staying in plush (read ‘ghostly’) hotels, having a wee dram and travelling around the most scenic part of Scotland with them. But it wasn’t all fun and games and my role involved working round the clock with filming going on until 3 in the morning, running around fixing problems, maintaining diplomatic Franco-Scottish relationships and keeping the film shoot on schedule!

2014: Moving to Oxford
Moving to Oxford was a great decision and it didn’t take me too long to adapt. The move has also had a positive impact on my business as there’s more demand for language work in the South. There’s been a gradual shift in the type of work I do, with less teaching and more diverse translation work. I’ve worked on academic and cultural projects and had the opportunity to get involved with French events at the University of Oxford. This year, I also started volunteering for the Museum of Oxford.

2016: Interpreting for an international record label in London
Living so close to London has opened up new opportunities and, at the beginning of 2016, I did my first interpreting job in the music industry, a business meeting in a record label’s swish Kensington office. It was an exciting experience and regular trips to London (and easy access to France) have now become part of my professional life. Last week, I attended the London Language Show to meet with professionals from the translation and teaching industry. I was interviewed in French by Le Café du FLE - watch the video here.
More about my experience as professional interpreter.








To celebrate 10 successful years, I treated myself to an annual pass at Oxford’s Botanical garden, a great place for finding inspiration and creativity.

Here’s to the next decade!

Why choose me

Professional linguist with 13 years' experience
Translator, teacher & interpreter since 2004
Member of the Chartered Institute of Linguists
Member of the International Association of Professional Translators & Interpreters

Translation experience
Certified translation of official documents:
- birth/marriage/divorce certificates
- diplomas, transcripts & references
- legal/medical/insurance documents
Academic articles/literary essays
Business/marketing communications
CRM software

Interpreting experience
Court hearings
Medical and work-related
Edinburgh International Film Festival 2010
Arts/cultural events
'Fixer' for French TV

Teaching experience
Language assistant at prestigious Fettes College
Teacher at 3 leading UK universities
Organised a T&I workshop

Qualifications
First degree in English Studies
MSc in Translation Studies
Professional Graduate Diploma In Secondary Education (French & Spanish)