Oxford-based English-French translation services you can trust

Qualified and experienced linguist Amandine Lepers-Thornton MSc, MCIL, IAPTI. All your translation needs covered.

Traduction anglais-français

Traduction certifiée, littérature, business, marketing, tourisme ...

Formerly based in Edinburgh

Expert in all things Scottish.

More than just words

Don't get lost in translation - get the right message across.

Qualité, flexibilité, disponibilité

Expérience et expertise assurées, au service de votre projet.

03/04/2017

Brexit


Now that Article 50's been triggered, Brexit has become a reality that will affect everybody who lives in Britain, and even more so European residents in the UK and Brits with European spouses.

Are you British and married to a French citizen?
If you've been married to a French citizen for at least 4 years, you may be eligible to apply for French citizenship by marriage.
You'll find information about the process on the page of the French Consulate in London:
https://uk.ambafrance.org/Vous-souhaitez-acquerir-la-nationalite-francaise

You'll need certified translations of the English documents you'll be submitting - eg birth and marriage certificates, ACRO Subject Access Request - and you might find this section of my website useful.

I'm very happy to answer your questions about certified translations for French citizenship.


Vous êtes Français et résidez en Grande-Bretagne depuis plus de 5 ans ?
Si vous espérez garantir vos droits après la sortie de la Grande-Bretagne de l'UE, la demande d'un certificat de résidence permanente (PR) auprès du Home Office (ministère de l'intérieur britannique) est une démarche à considérer.
Vous pouvez faire votre demande sur la page suivante :
https://www.gov.uk/apply-for-a-uk-residence-card/permanent-residence-card

Si certaines pièces de votre dossier (lettre de mutuelle, acte de mariage, justificatifs de domicile etc) sont en français, vous aurez besoin d'une traduction certifiée. Quand vous aurez reçu votre carte de résident permanent, vous pourrez demander la nationalité britannique :
https://www.gov.uk/becoming-a-british-citizen/check-if-you-can-apply

Si vous avez des questions sur les traductions certifiées pour l'acquisition de la nationalité britannique ou pour la demande de carte de résidence permanente, n'hésitez pas à me contacter.

27/02/2017

Bien préparer ses études en Grande-Bretagne

J'ai la chance de vivre à Oxford, une ville britannique renommée pour la beauté de son architecture mais surtout pour sa prestigieuse université composée de 38 collèges.


Avec plus de 150 universités, des universités traditionnelles aux campus universitaires modernes, la Grande-Bretagne a la cote auprès des étudiants étrangers, qui sont souvent attirés par la richesse de sa culture, la souplesse de son système éducatif et ses paysages verdoyants.

Petit tour d'horizon si l'aventure vous tente et que vous souhaitez poursuivre vos études en Grande-Bretagne :
- Undergraduate/Postgraduate : le diplôme undergraduate, d'une durée de 3 à 4 ans, permet d'obtenir un Bachelor's Degree (BA pour Bachelor of Arts ou BSc pour Bachelor of Science), ce qui correspond à la Licence française. Le diplôme postgraduate se prépare en 1 à 2 ans ; il s'agit généralement d'un Master (MA pour Master of Arts ou MSc pour Master of Science). Il est ensuite possible de poursuivre un doctorat ou PhD, généralement en 3 ans après le Master.
- Choix d'université : vous pouvez opter pour une université dans une ville qui vous plaît ou faire votre choix en fonction des cursus proposés par l'établissement, à savoir qu'en Grande-Bretagne, certaines universités sont réputées pour les études scientifiques, de langue / de droit etc
- Différences culturelles : le nombre d'heures de cours est nettement moins important en Grande-Bretagne qu'en France, surtout en première année. Les universités proposent généralement des clubs et activités diverses, ce qui donne l'occasion de rencontrer d'autres étudiants, car souvent les étudiants britanniques étudient loin de leur région et ne rentrent chez eux que pour les vacances et week-ends de 3 ou 4 jours.
- Coût de la vie : si la plupart des campus sont dynamiques et modernes, certains avec d'excellents services et aménagements, une salle de sport etc, cela a un coût. En effet, les frais d'inscription peuvent atteindre 9 000 livres sterling par an, auxquels s'ajouteront des frais annuels (loyer, courses, factures, transport ...) avoisinant les 10 à 15 000 livres par an. En Écosse, les frais d'inscription pour les études undergraduate sont gratuits pour les étudiants européens. Les études postgraduate varient d'une université à une autre mais coûtent généralement plus que les études undergraduate. C'est un élément à prendre en compte au moment de faire son choix, sachant que les loyers à Londres, dans le sud de l'Angleterre et dans les grandes villes risquent d'être bien plus élevés qu'au nord du pays et en Écosse ou au Pays de Galles.
- Démarches administratives : la première étape consiste à aller sur le site de l'université qui vous tente pour vous renseigner sur les démarches d'inscription. Dans tous les cas, vous aurez besoin de traductions certifiées de vos diplômes français. Il n'est normalement pas nécessaire de se déplacer pour déposer un dossier, la plupart des universités ayant un système d'"online applications", mais si vous en avez la possibilité, ce n'est pas une mauvaise idée de visiter l'université de votre choix pour mieux préparer votre installation et séjour.

Quel que soit le parcours vers lequel vous vous orientez, c'est une aventure très enrichissante à plein de niveaux et qui améliorera vos perspectives de carrière, comme le montre cet article :
Les diplômés ayant passé du temps à l’étranger trouvent plus vite un emploi

08/02/2017

Rencontre freelance en 10 questions

Pour cette rencontre de 2017, Amend in Style Translations se met au grec et souhaite la bienvenue à Vasiliki Prestidge, la traductrice de Greek to Me Translations.
1. Qui es-tu ?
Vasiliki Prestidge, traductrice freelance professionnelle anglais-grec. Mon entreprise s'appelle Greek to Me Translations et je suis installée à Oxford, une ville qui me tient à cœur. J'adore les langues, le soleil, bloguer et voyager. 

2. Quel genre de traductions fais-tu ?
Je traduis principalement des textes médicaux mais je travaille de plus plus en plus avec des documents marketing et touristiques, ce qui s'explique sûrement par le fait que la Grèce est une destination touristique incontournable. Je suis aussi inscrite sur la liste des traducteurs agréés du consulat de Grèce à Londres et fais des traductions certifiées pour des particuliers.

3. Pourquoi as-tu décidé de devenir traductrice indépendante ?
J'ai toujours su que je voulais travailler dans la traduction. C'est plutôt rare de savoir ce qu'on veut faire très jeune mais c'était mon cas : j'ai toujours été attirée par les langues étrangères. C'est donc dans ce sens que j'ai choisi mes études et défini mon parcours professionnel. Je trouve le monde de la traduction fascinant. C'est un peu comme être acteur, j'ai l'impression de jouer un rôle qui ne fait que changer. Aucune journée de ma carrière de traductrice ne se ressemble. Je traduis des sujets différents, pour des clients différents, c'est ça qui est intéressant. Je suis sans cesse en train d'apprendre quelque chose.

4. Si tu n'étais pas traductrice, tu serais...
Probablement décoratrice d'intérieur ou artiste. Peut-être peintre !

5. Quand tu ne traduis pas, tu fais quoi ?
Je vais à des cours de Zumba, ça me donne de l'énergie. J'aime aussi faire de longues ballades à la campagne et regarder des films en buvant une bonne tasse de thé. Et voyager et bloguer, bien sûr !

6. Plus gros coup de gueule ?
Connexion internet trop lente, batterie à plat, voire pire, quand je suis à court de café ! Ou bien lorsque quelqu'un dit : "Je n'ai pas besoin de traducteur, moi aussi je parle deux langues alors je peux faire le travail moi-même."

7. Meilleur moment ?
Pour l'instant, le meilleur moment de l'année a été de voir mon nom dans un magazine en ligne grec très connu spécialisé dans le tourisme, les voyages et la gastronomie. J'étais très fière et j'ai trouvé ça très gratifiant. Quand je vois ce genre de chose, je me dis que ça a valu le coup de passer des heures et des heures à traduire et à rechercher des articles pour ce projet. Et je compte bien l'ajouter à mon portefeuille d'activités.

8. Un conseil à un traducteur qui débute ?
Ce n'est pas toujours facile mais il ne faut surtout pas abandonner. Il faut avoir confiance en soi pour réussir mais il faut aussi connaître ses limites et ne pas dire oui à tout et n'importe quoi. Mais surtout, il faut aller à plein d'événements professionnels et de conférences et dire qu'on est traducteur à tout le monde. On ne sait jamais d'où viendra le prochain projet. Enfin, il ne faut ne pas oublier de se dire qu'on est une entreprise et pas seulement un indépendant qui travaille à domicile.

9. Un conseil à un client qui a besoin d'une traduction ?
Dites-moi pourquoi vous avez besoin de cette traduction. Quel est votre objectif  ? Quel problème la traduction va-t-elle solutionner ? Avec ces informations, je peux vous proposer la meilleure solution pour atteindre vos objectifs. Éviter de penser à la traduction à la dernière minute, elle doit faire partie intégrante de votre entreprise et de ses activités si vous voulez avoir une présence sur le plan international. Mais surtout, faites toujours (et je le redis, toujours) appel à un professionnel.

10. Où te vois-tu dans 5 ans ? Et 10 ?
Toujours à la tête de Greek to Me Translations. Je ne sais pas si je serai encore à Oxford ou dans une autre ville, qui sait, peut-être même un autre pays... J'espère aussi avoir écrit un livre d'ici là !

04/01/2017

French certified translations in Edinburgh and Scotland

If you live in Scotland and have used the French Consulate in Edinburgh in the past, you'll have probably heard the news that key services were moved down South in June 2016.

How does this affect certified translation services?
With the French Consulate General in Edinburgh's administrative services shifting to the Consulate General in London, people who live in Scotland and need to have official documents translated and certified will be referred to the London Consulate for their administrative requests, including certified translations.

The London French Consulate has two lists of certified translators, one for London and another for the rest of the UK: http://www.ambafrance-uk.org/-Traducteurs-Interpretes-

You'll find me in the Rest of the UK [Oxford] list:
 

As a translator who lived in Scotland for 10 years, I was formerly listed by the French Consulate in Edinburgh as an accredited translator for certified translations and have a wealth of experience of translating Scottish official documents such as birth and marriage certificates, academic transcripts and university degree certificates.

Although some people prefer to use a local accredited translator, it's not always possible to do so. In practice, it's generally more importantly to ask a few translators to quote, in order to compare prices and timescales and, above all, to check the quality of the service they're offering. Things to check for (in French).

Since moving to Oxford in 2014, I've continued to provide certified translations for people based in Scotland as well as throughout the rest of the UK. I can advise on all aspects of the certified translation process - e.g. how to ensure the quick and safe delivery of your official documents.
For more details about certified translation, you might want to read this or this.

You can also read feedback from clients about my services here.

"Thank you Amandine. [Documents now] received. Thank you again for your help with this. You have been remarkably efficient, organised and communicative."
(3 certified translations for a citizenship application, December 2016)

Why choose me

Professional linguist with 13 years' experience
Translator, teacher & interpreter since 2004
Member of the Chartered Institute of Linguists
Member of the International Association of Professional Translators & Interpreters

Translation experience
Certified translation of official documents:
- birth/marriage/divorce certificates
- diplomas, transcripts & references
- legal/medical/insurance documents
Academic articles/literary essays
Business/marketing communications
CRM software

Interpreting experience
Court hearings
Medical and work-related
Edinburgh International Film Festival 2010
Arts/cultural events
'Fixer' for French TV

Teaching experience
Language assistant at prestigious Fettes College
Teacher at 3 leading UK universities
Organised a T&I workshop

Qualifications
First degree in English Studies
MSc in Translation Studies
Professional Graduate Diploma In Secondary Education (French & Spanish)